nedjelja, 27. kolovoza 2017.

Muke po e-rječniku

    Pred vama je e-rječnik, proizvod koji nam je uzeo najviše energije, vremena i živaca od svih do sada napravljenih u projektu. Objavljujemo ga čak 4 mjeseca nakon što smo počeli raditi na njemu, a kada opišemo tijek rada - bit će vam jasno i zašto. Počeli smo u travnju, kako je i bilo planirano. Prvi je korak bio iz jednog rječnika hrvatskoga jezika odabrati riječi koje su na bilo koji način povezane s našim projektom, njegovom temom, ciljevima i zadacima. Podijelili smo slova (odnosno, svaki je učenik dobio jedno ili dva slova za istraživanje) i, kako to već biva s učenicima dva mjeseca prije kraja školske godine - već se ovaj prvi korak protegao daleko dulje od zamišljenih tjedan dana koliko je trebao trajati. "Nastavnice, moram odgovarati ovo ili ono!", "Nisam stigao / stigla!", "Donijet ću Vam u ponedjeljak, ali stvarno ovaj put!"... isprike su se nizale jedna za drugom, a nastavnica je bila šutljiva i strpljiva jer par dana kašnjenja i nije puno. Međutim, tek sredinom svibnja imali smo popis riječi koje želimo u rječniku, a kraj školske godine uzimao je sve više i više vremena projektnom timu učenika. Sljedeći je korak bio prijevod zadanih riječi (svaki je učenik dobio 4-5 riječi) na jezike projekta i engleski jezik uz pomoć google prevoditelja. Iako sama po sebi aktivnost traži 20-ak minuta vremena - trajalo je do početka lipnja kada smo konačno imali sve riječi i njihove prijevode. Tada je trebalo dogovoriti kako želimo da izgleda naš rječnik, u kojem ga formatu praviti i sl. Dogovor nastavnice s učenicima je bio da svatko od njih pošalje svoje riječi (definiciju na hrvatskom i engleskom jeziku te prijevode na jezike projekta) u power point prezentaciji pa će ih ona sve skupiti i prebaciti u neki zgodan epub dokument. I bijaše tako. Učenici su sve do početka srpnja slali svoje prezentacije, ali je od srpnja sve do sredine kolovoza lijenost obuzela - nastavnicu. Misleći kako "ima vremena" uživala je u ljenčarenju, viokim ljetnim temperaturama, odmoru na sve načine i, negdje poslije blagdana Velike Gospe, shvatila da bi bilo vrijeme posvetiti se e-rječniku. Umjesto da ispoštuje originalan dogovor s učenicima, nastavnica je odlučila otići korak dalje i e-rječnik napraviti na myebookmaker stranici koja joj je obećavala sjajnu e-knjigu. Svu snagu narodne mudrosti sadržane u rečenici: "Nitko te ne može unesrećiti kao što možeš sam sebe", nastavnica je osjetila na svojoj koži brzo nakon što je stvorila myebookmaker račun i veselo stvorila naslovnicu knjige. Naime, sadržaje iz power point prezentacija koje su joj učenici poslali  nije bilo moguće prebaciti u ebookmaker pa je nastavnica marljivo prekucala sve što su učenici napravili. Noć prije ove objave konačno je završila s prekucavanjem i odlučila "zaključati" knjigu, preuzeti je na svoje računalo i objaviti. Uspješno je zaključala knjigu, a nakon toga - vrisak. Pri zaključavanju, ebookmaker je "pojeo" (ne, ne znamo kako) pola rječnika. Očajna i na rubu suza nastavnica spašava što se spasiti da i sve prebacuje u dobri, stari, provjereni word, a ono što je nestalo u internetskim bespućima, pogađate - ponovno kuca. Jednostavno prebacivanje iz worda u pdf i evogac, pred vama je naš e-rječnik. Makar ga prelistajte, previše smo vremena u njega utrošili da prođe nezapaženo.

MIGRATION DICTIONARY 

srijeda, 23. kolovoza 2017.

Project day

Kraj školske godine završio je veselo i uz "Migracije". Za zadnji dan škole priredili smo projektni dan na kojm smo predstavili kulturu država Srednjeg istoka. Učenici su, podijeljeni u skupine, istražili teme koje ih zanimaju o zemljama iz kojih dolaze današnji migranti. Našlo se tu i povijesti i geografije i kulture i građevina i (Bogu hvala!!) baklave i kave. Kako je bilo - pogledajte u videu!


Project day 
The end of school year ended happily with project "Migration". For the last day of school year we prepared a project day on which we presented the culture of the Middle East. The students were divided into groups to explore topics that interest them in countries from which today's migrants are coming. There is also history and geography, culture and construction, and (thank God!!) baklava and coffee.

utorak, 22. kolovoza 2017.

Speaking the same language

Projektna aktivnost za svibanj bila je "Speaking the same language". Učenici su napisali dvadeset rečenica što je za njih migracija ili migrant. Rečenice su zatim zajedno pročitali, te izabrali deset rečenica koje najbolje opisuju projektnu temu. Tih deset rečenica su preveli na engleski jezik i snimili kratki film u kojem govore rečenice na hrvatskom i engleskom jeziku.


Speaking the same language 
 Project activity for May have been "Speaking the same language". The students wrote twenty sentences for migration or migration. The sentences were then read together and selected ten sentences that best describe the project theme. Those ten sentences were translated into English and recorded a short film in which they speak sentences in Croatian and English.