nedjelja, 27. kolovoza 2017.

Muke po e-rječniku

    Pred vama je e-rječnik, proizvod koji nam je uzeo najviše energije, vremena i živaca od svih do sada napravljenih u projektu. Objavljujemo ga čak 4 mjeseca nakon što smo počeli raditi na njemu, a kada opišemo tijek rada - bit će vam jasno i zašto. Počeli smo u travnju, kako je i bilo planirano. Prvi je korak bio iz jednog rječnika hrvatskoga jezika odabrati riječi koje su na bilo koji način povezane s našim projektom, njegovom temom, ciljevima i zadacima. Podijelili smo slova (odnosno, svaki je učenik dobio jedno ili dva slova za istraživanje) i, kako to već biva s učenicima dva mjeseca prije kraja školske godine - već se ovaj prvi korak protegao daleko dulje od zamišljenih tjedan dana koliko je trebao trajati. "Nastavnice, moram odgovarati ovo ili ono!", "Nisam stigao / stigla!", "Donijet ću Vam u ponedjeljak, ali stvarno ovaj put!"... isprike su se nizale jedna za drugom, a nastavnica je bila šutljiva i strpljiva jer par dana kašnjenja i nije puno. Međutim, tek sredinom svibnja imali smo popis riječi koje želimo u rječniku, a kraj školske godine uzimao je sve više i više vremena projektnom timu učenika. Sljedeći je korak bio prijevod zadanih riječi (svaki je učenik dobio 4-5 riječi) na jezike projekta i engleski jezik uz pomoć google prevoditelja. Iako sama po sebi aktivnost traži 20-ak minuta vremena - trajalo je do početka lipnja kada smo konačno imali sve riječi i njihove prijevode. Tada je trebalo dogovoriti kako želimo da izgleda naš rječnik, u kojem ga formatu praviti i sl. Dogovor nastavnice s učenicima je bio da svatko od njih pošalje svoje riječi (definiciju na hrvatskom i engleskom jeziku te prijevode na jezike projekta) u power point prezentaciji pa će ih ona sve skupiti i prebaciti u neki zgodan epub dokument. I bijaše tako. Učenici su sve do početka srpnja slali svoje prezentacije, ali je od srpnja sve do sredine kolovoza lijenost obuzela - nastavnicu. Misleći kako "ima vremena" uživala je u ljenčarenju, viokim ljetnim temperaturama, odmoru na sve načine i, negdje poslije blagdana Velike Gospe, shvatila da bi bilo vrijeme posvetiti se e-rječniku. Umjesto da ispoštuje originalan dogovor s učenicima, nastavnica je odlučila otići korak dalje i e-rječnik napraviti na myebookmaker stranici koja joj je obećavala sjajnu e-knjigu. Svu snagu narodne mudrosti sadržane u rečenici: "Nitko te ne može unesrećiti kao što možeš sam sebe", nastavnica je osjetila na svojoj koži brzo nakon što je stvorila myebookmaker račun i veselo stvorila naslovnicu knjige. Naime, sadržaje iz power point prezentacija koje su joj učenici poslali  nije bilo moguće prebaciti u ebookmaker pa je nastavnica marljivo prekucala sve što su učenici napravili. Noć prije ove objave konačno je završila s prekucavanjem i odlučila "zaključati" knjigu, preuzeti je na svoje računalo i objaviti. Uspješno je zaključala knjigu, a nakon toga - vrisak. Pri zaključavanju, ebookmaker je "pojeo" (ne, ne znamo kako) pola rječnika. Očajna i na rubu suza nastavnica spašava što se spasiti da i sve prebacuje u dobri, stari, provjereni word, a ono što je nestalo u internetskim bespućima, pogađate - ponovno kuca. Jednostavno prebacivanje iz worda u pdf i evogac, pred vama je naš e-rječnik. Makar ga prelistajte, previše smo vremena u njega utrošili da prođe nezapaženo.

MIGRATION DICTIONARY 

Nema komentara:

Objavi komentar